TÓRTOLA


ORDEN: Columbiformes
FAMILIA: Columbidae
NOMBRE CIENTIFICO: Zenaida auriculata
 
OTROS NOMBRES COMUNES:
EN CHILE:
Tórtola Común/ Tórtola Chilena (Quillón - Ñuble)
ORIGINARIOS DE AMÉRICA:
Mapudungun: Maycoño/ Maikoño/ Cullpo/ Kollpo/ Culpo/ Cülpu/ Mayconu/ Muikoño/ Cono
Guaraní: Mbairari 
EN OTROS PAÍSES DE AMÉRICA:
Argentina: Torcaza/ Torcaza Común/ Pikasú-í (Misiones-Iguazú)/ Paloma Dorada (Misiones-Iguazú)/ Paoloma Mediana (Misiones-Iguazú)
Bolivia: Tórtola Torcaza
Brasil: Pomba-de-Bando/ Arribaçã/ Avoante/ Cardigueira/ Cardinheira/ Guaçuroba-Pequena/ Juriti-Carregadeira/ Pairari/ Pararé/ Parari/ Pomba-de-Arribação/ Pomba-de-Bando/ Pomba-do-Meio/ Pomba-do-Sertão/ Rabaçã/ Ribaçã
Colombia: Paloma Collareja/ Torcaza Nagüiblanca
Paraguay: Torcaza
Perú: Rabiblanca/ Tórtola Orejuda/ Tórtola Madrugadora
Uruguay: Torcaza

IDIOMAS DEL MUNDO: 
Alemán: Ohrfleck-Taube/ Ohrflecktaube (HBW)
Español: Zenaida Torcaza (HBW)/ Torcaza/ Torcaza Nagüiblanca/ Tórtola/ Tórtola Torcaza/ Zenaida Torcaza/ Torcaza Orejuda
Francés: Tourterelle Oreillarde (HBW)/ Colombe à Oreillons/ Colombe Oreillarde/ Tourterelle à Oreillons/ Tourterelle Oreillarde
Inglés: Eared Dove (HBW)/ Spotted Dove/ Blue-Eared Dove/ Violet-Eared Dove/ Wine-Colored Dove/ Wine-Coloured Dove
Italiano: Tortora Orecchiuta
Portugués: Avoante/ Arribaçã/ Cardigueira/ Cardinheira/ Guaçuroba-Pequena/ Juriti-Carregadeira/ Pairari/ Pararé/ Parari/ Pomba-de-Arribação/ Pomba-de-Bando/ Pomba-do-Meio/ Pomba-do-Sertão/ Rabaçã/ Ribaçã
MÁS IDIOMAS:
C
Checo: Hrdlička černouchá
D
Danés: Ørepletdue
E
Eslovaco: Nachovka Ciernosluchá
Estonio: Lõuna-Ruugetuvi
F
Finés: Täpläkorvakyyhky
G
Guadeloupean Creole French: Tourterelle-Ortolan 
H
Holandés: Geoorde Treurduif/ Oorvlekduif
J
Japonés: Mimigurobato/ ミミグロバト
N
Noruego: Øredue
P
Polaco: Gołębiak Plamouchy

DISTRIBUCIÓN: Arica-Tierra del Fuego

INTERESANTE: En Chile se apoda "tortolitos" a una pareja de enamorados que se quieren mucho, haciendo alusión a la dedicación y cariño que se profesa la pareja de estas aves en época de apareamiento y anidación. En el campo chileno se les apoda como “tortolo” a aquel joven muy inexperto. El notable poeta e imitador de cantos de aves, Lorenzo Ayllapán señala que, para el pueblo mapuche, las tórtolas, y otras aves, sufren, lloran y expresan sus lamentos, dolor y penas. Lo anterior es profundizado por el poeta en sus versos: “El nido de cuatro palitos de tortola/ se ha derrumbado, por eso llora/, por la continua tala del bosque nativo/ por la agresión a la madre naturaleza/ por el viento, por la lluvia al comienzo del otoño,/ por eso es sincera la melancolía de la madre tórtola (…)”.  

AUDIOS GUILLERMO EGLI: